<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 奉賈至舍人早朝大明宮之作>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Matching the poem ‘Dawn audience in the Palace of Great Brightness’ by Secretary Jia Zhi of the Imperial Secretariat>
<BookPage: 35>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
雞鳴紫陌曙光寒，
鶯囀皇州春色闌。
金闕曉鐘開萬戶，
玉階仙仗擁千官。
花迎劍珮星初落，
柳拂旌旗露未乾。
獨有鳳凰池上客，
陽春一曲和皆難。
<End Poem>
<Translation>
The cock crows on the deep red path 
in the cold light of dawn;
Orioles sing as spring comes to an end
in the imperial city.
The morning bell in the Gold Tower 
opens countless doors;
On the jade steps imperial weapons 
guard hundreds of officials.
Flowers welcome their swords and pendants 
as the stars grow dim,
And willows brush their banners with leaves 
still wet from morning dew.
Over by the Phoenix Pool
there is somebody on his own 
Writing the song ‘The spring in the sun’
that none can readily match.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The cock crows on the deep red path in the cold light of dawn;
Orioles sing as spring comes to an end in the imperial city.
The morning bell in the Gold Tower opens countless doors;
On the jade steps imperial weapons guard hundreds of officials.
Flowers welcome their swords and pendants as the stars grow dim,
And willows brush their banners with leaves still wet from morning dew.
Over by the Phoenix Pool there is somebody on his own 
Writing the song ‘The spring in the sun’that none can readily match.
<End Formatted Translation>